五六中文网
  • 首页
  • 玄幻奇幻
  • 武侠修真
  • 都市言情
  • 历史军事
  • 网游竞技
  • 科幻灵异
  • 其他小说
  • 排行榜
  • 书架
五六中文网 > 永恒的终结 > 译后小记
加入书架错误/举报

译后小记

 热门推荐: 在云端 请回答火影 海贼之天赋系统 神级剑魂系统 火影之最强震遁 火影之最强卡卡西 全球黑帮花名册 人在美漫,开局枪斗术 白夜行 基督山伯爵 冰与火之歌 神秘岛
    按理说来,译者应该是个“隐形人”,只是转述原作者的话,自己不应多作发言的。但既然是在自己的个人网站上发表,所以tg也趁译完这部作品的同时,想为在原文翻译的过程中的几个特别部分,在此在个简短的说明。

    在小说的原文当中,有许多使用到的一般名词,作者刻意都将它们的首字母改成了“大写”,转而成了故事中的“术语”。比如像“ti时间”,作者在故事中用作大写的“ti”时,是为了代表不同于主角们所经历的时间流动,也就是一般正常人类生活当中的时间,所以tg便只能累赘地把它译作“一般时间”。此外,大写的“ti”在角色对话上的另一种用途,则是类似于现代人表达感叹时所脱口的“god”、“jes”或“ygosh”这是艾西莫夫在他的小说中最爱用的手法之一;于是tg也只能累赘地译成了“时间之父”。

    本故事是描写一个守护人类历史发展的特殊组织,该特殊组织的原名为“eternity”,而当中的组织份子为“eterna”。这两个字原本都只是一般的名词“永恒”、和形容词“永恒的”。

    为了符合阅读上的习惯语境,tg便将它们各自译作“永恒时空”来代表该特殊组织的名称,译成“永恒组员”来代表在其中工作的人员指称。至于用来进行时间之旅的高科技产物“kette”原指“茶壶”其外型与茶壶相似而名之,tg也赘译成“时空壶”以标志其功能。

    在theeernity最为核心的科幻设定,即为整个人类或个人经历的事件之时间顺序,故事中特别以“reaity”来统称,tg则不作修改,直译为最常见的“现实”。但首字母大写的“reaity现实”,在故事中可以经由永恒时空的操弄而加以改变,即剧情所称的“reaityge”,tg译为“现实变革”。至于对话中偶尔还出现大小写“ge”和“ge”之别,tg便将后者赘译成了“微量变革”。

    至于作者对于时间的指称方向,对说话者的“过去”称为“don下”、对说话者的“未来”称为“up上”。所以当角色在进行时间之旅时,tg将“oveup”、“ovedon”分别直接译为“上移”和“下移”,虽然古怪,但仍可接受。但在故事的描述与对话中,说话者可以在前后不同的时间自由移动,于是作者创造了一些相关的副词“uhen”、“donhen”,指的是“up未来的某个时间”、“don过去的某个时间”;tg曾想将它们译成“当上时”、“当下时”等等直接的译法;不过,后来自己觉得这种语句子读来十分别扭,于是将它们的“上下”抹除掉,大多改以一般意义上的“未来过去”重新改写。至于像“hohen”、“ahen”之类的词汇,tg也觉得无法以直译法表明出来,于是还是按照意义而改用“故乡时间”、“全部时间”这种方式来取代。

    由于年初网友“无唸兄”的介绍,让tg才知道这部作品,边读边译,使得本书成了tg译完的艾西莫夫长篇作品之一。本书原文约六万八千字,tg花了三个月2010222至2010521的工余时间将它译完,初稿共约为十三万六千字。

    tg身为一个长年读者的总体感觉,对于外文译作,若读起来感觉满意,那是原作者的功劳,译者只是作他她的本分罢了;若读起来感觉不满,那有可能是原作者的原文不符自己胃口、或译者在翻译与行文上的问题了。

    本译文仅作为科幻同好之间私下流传之用,请勿作为任何商业用途。将来若有商业译本出版,请删除这份档案,以免侵权。

    中译者︰tg

    2012年2月2日
  • 上一章
  • 章节目录
  • 下一章
 新书推荐: 七零大院后妈带来的幸运星 超能力是声带模仿 他横刀夺爱 超能圣手 纯熟 换亲后的发家日常[七零] 为她而落的星[重生] 告白拖延症 穿书之我在霸总文里当助理 至死靡他 茉莉情诗 我抽到的卡全部变成真的了

声明:本站是非营利性小说站点,《永恒的终结》的所有小说章节均来自于互联网,因此本站不承担任何法律责任。

如果您是《永恒的终结》版权所有人,需要删除,请提供版权信息,我们会在收到您信息的第一时间删除。(联系邮箱:右上方)

《永恒的终结》情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型,五六中文提供永恒的终结最新章节免费阅读。

Copyright © 2018 五六中文网 www.56zw.com All Rights Reserved.